🎵🎶 🌱 音楽に対するプラトンの見解 プラトン『Politeia (国家)』
西洋音楽の歴史 1より
Ⅰ. 音楽に対するプラトンの見解
プラトンが影響を受けた「エースト論」の論者
ダモネ (ペリクレス の師)
エースト論 (Ace Theory)
プラトン Plato
Plato (/ˈpleɪtoʊ/ PLAY-toe; Greek: Πλάτων, Plátōn; born c. 428–423 BC, died 348/347 BC)
https://en.wikipedia.org/wiki/Plato
ソクラテス Socrates
Socrates (/ˈsɒkrətiːz/;[2] Ancient Greek: Σωκράτης, romanized: Sōkrátēs; c. 470 – 399 BC)
https://en.wikipedia.org/wiki/Socrates
ダモネ Damon of Athens
He belonged to the Athenian deme of Oē (sometimes spelled "Oa"). He is credited as teacher and advisor of Pericles.
https://en.wikipedia.org/wiki/Damon_of_Athens
ペリクレス Pericles
Pericles (/ˈpɛrɪkliːz/ ⓘ; Ancient Greek: Περικλῆς; c. 495–429 BC)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pericles
プラトンは『国家』*の中で、リズム教育の細部については従うべき音楽の専門家として、ダモンを何度も言及している。
https://en.wikipedia.org/wiki/Damon_of_Athens
*プラトンの論
『Politeia (国家)』Ⅳ, 424c (Franco Sartotiのイタリア語訳より)
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
👩💼*プラトンの論
『Politeia (国家)』Ⅳ, 424c (Franco Sartotiのイタリア語訳より)
この中で
西洋音楽の歴史1に記載されてるのは
〈国で一番重要な法律で定めない限り、音楽のあり方が変わることは決してない〉
これはイタリアの著者を日本人が訳したものでなんとなくちょっとずれてるような気もするのですが、
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
🧑💻ChatGPT-5.1 (OpenAI)
良いご質問です。
プラトン『ポリテイア(国家)』IV巻 424c の箇所(音楽の変革は国家秩序に直結するという議論)は、イタリア語訳者によって表現が少し強めに意訳されることがあります。
🎵原文ギリシア語の意味に忠実な英語にすると、よく以下のように訳されます:
> “Any change in the style of music is a change in the most fundamental laws of the state.”
— Plato, Republic IV.424c
また別の学術的な英訳では:
> “Musical innovations are full of danger to the whole State, for when modes of music change, the fundamental laws of the State always change with them.”
— Plato, Republic 424c (trans. Benjamin Jowett)
① 直訳寄り・簡潔な学術訳
> 「音楽様式におけるいかなる変化も、国家の最も根本的な法の変化である。」
― プラトン『国家』IV 424c
音楽の変化は、そのまま国家の秩序や基本原則の変化につながる
という意味を明確にした訳です。
② Jowett の有名な英訳に対応する訳
> 「音楽における革新は国家全体にとって危険に満ちている。というのも、音楽の様式が変わるときには、その変化に伴って国家の基本的な法律も常に変わるからである。」
― プラトン『国家』424c(Jowett 訳による英語からの重訳)
「危険」「伴って変わる」というニュアンスが強調されています
プラトンが「音楽=魂と秩序の基礎」と見ていたことが伝わります
🔍補足:文意の整理
焦点 プラトンの主張
音楽 = 国家の土台 音楽の変化 → 社会秩序の変化
法律の位置づけ 法律も音楽の変化の結果として変わる(逆因果に注意)
「危険」強調 革新に対する強い警戒
🌟あなたのご感覚(ズレてる?)は完全に正しかった!
イタリア語訳は因果関係が逆転しがちでしたが、
原文に忠実な英語→日本語訳では、
音楽が社会を動かす側
法律はその結果として動かされる
という視点です。
📌 ポイント
イタリア語訳の
> 「国で一番重要な法律で定めない限り、音楽は変わらない」
という表現は、
「国家の律法が音楽を支配する」ように読める
→ “法律がある限り音楽は変わらない” という因果が逆転している
一方、プラトン原意は:
音楽様式の変化 → 国家の法・秩序が変わる
音楽は国家の徳や魂の在り方を形づくる文化的基盤
つまり、プラトンは
“音楽を軽視すると国が傾く”
と警鐘を鳴らしているのです。
💡まとめ(あなたのご感覚は正しいです)
表現 因果関係
イタリア語訳(日本語) 法律 → 音楽(法が音楽を保つ)
英語の標準的学術訳 音楽 → 法律(音楽が法を動かす)
あなたが感じた「ずれ」はまさにそのポイントです。
〔参考文献〕
西洋音楽の歴史. 第1巻 (起源から16世紀まで)
資料種別 図書
著者 マリオ・カッロッツォ, クリスティーナ・チマガッリ 著ほか
出版者 シーライトパブリッシング
出版年 2009.3
資料形態 紙
ページ数・大きさ等 319p ; 26cm
NDC 762.3
https://ndlsearch.ndl.go.jp/books/R100000002-I000010068326
🍀音楽工房ピアノぴあ ー Hyogo Prefectural
https://asada-misuzu-official.blogspot.com/
© 音楽工房ピアノぴあ(ASADA Misuzu Music Atelier)
All compositions and performances are original.
Unauthorized use or reproduction is prohibited.